Sunday, May 20, 2012

Lamentele più comuni sui servizi di traduzione

All'interno negli ultimi anni la comunicazione elettronica moderna ha creato opportunità di business estesa per traduttori freelance. Essi sono in grado di raggiungere i clienti da tutto il mondo e svolgere il proprio lavoro a proprio piacimento. Esso sembra essere una professione di sogno, ma ancora così molti traduttori report che esso è impegnativo per mantenere i loro clienti precedenti e che ha diminuito il numero di client che servivano. Uno vorrebbe sapere perché questo avvenga.


Prima di tutto, uno ha bisogno di essere a conoscenza che al giorno d'oggi c'è una grande competizione sul mercato, e i clienti sono molto selettivi. Così come assicurarmi che i clienti torneranno a me, non al mio concorrente? Ci sono clienti che hanno costantemente bisogno di servizi di traduzione, e in realtà essi preferiscono utilizzare il traduttore stesso per molti progetti differenti. Essi solo collaboreranno con voi ancora una volta se fossero soddisfatti dei vostri servizi precedenti. È a vostro vantaggio a familiarizzare con si lamenta che i clienti hanno fatto su servizi di traduzione in passato. Quelli più comuni sono:


1. Il progetto non era finito il tempo.


2. Il traduttore ha dimostrato capacità linguistiche poveri: grammatica, ortografia, punteggiatura, parole omesse, ecc.


3. Il traduttore frainteso la formazione del progetto di traduzione. Lui/lei utilizzato diversi font, stile. Lui/lei non si tradussero le immagini. Lui/lei non include tabelle, ecc.


4. Il traduttore ha mostrato le abilità di comunicazione povero. Lui/lei non era abbastanza flessibile. Lui/lei non ha mai notificato quando si è verificato un problema durante il processo di traduzione.


5. Il traduttore è stato duro per raggiungere il suo ufficio. Lui/lei non ha fornito un indirizzo postale adeguato e tutti i documenti conservati tornando al mittente.


6. Il traduttore si rivelò per non essere affidabili. Lui/lei ha assicurato che lui/lei conosceva il dialetto della lingua, ma non ha dimostrato questa abilità. Lui/lei pubblicizzato se stesso come un traduttore giuridico certificato ma mai il suo lavoro. Quando si torna al progetto egli/ella non include il sigillo di garanzia. Lui/lei mai corretto il suo precedenti degli errori, anche se lui/lei ha promesso di farlo.


7. Il traduttore non era culturalmente sensibile. Lui/lei presenta se stesso come un madrelingua, ma non lo sanno tutti gli aspetti della cultura.


8. Il traduttore non tornò mai soldi. Lui/lei ha ammesso che la traduzione è stata mal fatto e ha promesso di ricompensa, ma non ha mai fatto.


9. Il traduttore non ha risposto bene alla critica costrittiva.


Per distinguersi dalla concorrenza e hanno i vostri clienti precedenti tornare a voi, si dovrebbe eseguire –evaluation auto dopo ogni progetto di traduzione. Essere critici circa le vostre abilità e chiedere ai vostri clienti di feedback. Anche quelli negativi potrebbero fornire con un altro prospettive e idee su come migliorare le vostre abilità e sviluppare la tua crescita professionale. Critiche a volte costrittiva conduce ad un cambiamento positivo. E feedback positivi garantire buona promozione, la fiducia tra i client e i progetti di più.


Buona Fortuna.

No comments:

Post a Comment