All'interno negli ultimi anni la comunicazione elettronica moderna ha creato opportunità di business estesa per traduttori freelance. Essi sono in grado di raggiungere i clienti da tutto il mondo e svolgere il proprio lavoro a proprio piacimento. Esso sembra essere una professione di sogno, ma ancora così molti traduttori report che esso è impegnativo per mantenere i loro clienti precedenti e che ha diminuito il numero di client che servivano. Uno vorrebbe sapere perché questo avvenga.
Prima di tutto, uno ha bisogno di essere a conoscenza che al giorno d'oggi c'è una grande competizione sul mercato, e i clienti sono molto selettivi. Così come assicurarmi che i clienti torneranno a me, non al mio concorrente? Ci sono clienti che hanno costantemente bisogno di servizi di traduzione, e in realtà essi preferiscono utilizzare il traduttore stesso per molti progetti differenti. Essi solo collaboreranno con voi ancora una volta se fossero soddisfatti dei vostri servizi precedenti. È a vostro vantaggio a familiarizzare con si lamenta che i clienti hanno fatto su servizi di traduzione in passato. Quelli più comuni sono:
1. Il progetto non era finito il tempo.
2. Il traduttore ha dimostrato capacità linguistiche poveri: grammatica, ortografia, punteggiatura, parole omesse, ecc.
3. Il traduttore frainteso la formazione del progetto di traduzione. Lui/lei utilizzato diversi font, stile. Lui/lei non si tradussero le immagini. Lui/lei non include tabelle, ecc.
4. Il traduttore ha mostrato le abilità di comunicazione povero. Lui/lei non era abbastanza flessibile. Lui/lei non ha mai notificato quando si è verificato un problema durante il processo di traduzione.
5. Il traduttore è stato duro per raggiungere il suo ufficio. Lui/lei non ha fornito un indirizzo postale adeguato e tutti i documenti conservati tornando al mittente.
6. Il traduttore si rivelò per non essere affidabili. Lui/lei ha assicurato che lui/lei conosceva il dialetto della lingua, ma non ha dimostrato questa abilità. Lui/lei pubblicizzato se stesso come un traduttore giuridico certificato ma mai il suo lavoro. Quando si torna al progetto egli/ella non include il sigillo di garanzia. Lui/lei mai corretto il suo precedenti degli errori, anche se lui/lei ha promesso di farlo.
7. Il traduttore non era culturalmente sensibile. Lui/lei presenta se stesso come un madrelingua, ma non lo sanno tutti gli aspetti della cultura.
8. Il traduttore non tornò mai soldi. Lui/lei ha ammesso che la traduzione è stata mal fatto e ha promesso di ricompensa, ma non ha mai fatto.
9. Il traduttore non ha risposto bene alla critica costrittiva.
Per distinguersi dalla concorrenza e hanno i vostri clienti precedenti tornare a voi, si dovrebbe eseguire –evaluation auto dopo ogni progetto di traduzione. Essere critici circa le vostre abilità e chiedere ai vostri clienti di feedback. Anche quelli negativi potrebbero fornire con un altro prospettive e idee su come migliorare le vostre abilità e sviluppare la tua crescita professionale. Critiche a volte costrittiva conduce ad un cambiamento positivo. E feedback positivi garantire buona promozione, la fiducia tra i client e i progetti di più.
Buona Fortuna.
No comments:
Post a Comment